Первый автосервисный журнал
Издается с 1997 года

Школа Станислава Светозарова. Английский – язык диагностики

Школа  Станислава Светозарова. Английский – язык диагностики

Введение

Знания иностранных языков в нашей стране всегда недооценивалось, и почему-то свободное владение ими в прошлом считалось прерогативой элиты, а не среднестатистического гражданина. Хорошо помню, когда на родительском собрании в моем классе папаша одного из одноклассников встал и сказал, что в советской школе уроки английского языка вообще не нужны.

На вопрос классного руководителя о том, что же будет делать мальчик, если во время наступающего Фестиваля молодежи к нему подойдет иностранец и о чем-нибудь спросит, папаша отвечал, что на то есть специально обученные в институтах переводчики, а его сын будет инженером. Вероятно, в «застойном» обществе это была логичная политика, чтобы доступ к иностранным первоисточникам имели только надежные и проверенные люди, а остальные получали бы информацию уже в обработанном виде.

Прошли годы, но сильно ситуация не изменилась. Несмотря на то что наш словарный запас за последние 30 лет заметно обогатился заимствованными словами или неологизмами, а молодежь и «офисный планктон» сплошь и рядом пересыпает речь модными англицизмами, умение анализировать иностранные тексты и работать с зарубежной информацией доступно большинству наших коллег из автосервиса только на уровне программы-переводчика Google.

Надо отметить, что подобные программы постоянно совершенствуются и почти идеальны для художественных и популярных текстов, а вот в области автомобильной диагностики могут создавать уморительные пассажи из фраз с описанием кодов ошибок и специальных функций, которые приводят диагноста в еще большее замешательство. В этом вы можете и сами прекрасно убедиться на примере китайских приборов для диагностики, которых достаточно на нашем рынке.

Хотя серьезные компании следят за чистотой русскоязычного меню и регулярно исправляют смешные ошибки. Посещая отечественные автосервисы, я неоднократно слышал фразу о том, что, дескать, «мы живем в России, и приборы тут надо продавать с программой на кириллице». Имеет ли такая постановка вопроса права на жизнь?

С одной стороны, вполне законное требование потребителя. С другой – проблема состоит в том, что наша страна не является, к сожалению, источником генерации современной автомобильной технологии. Создается она преимущественно в западных странах. Если еще в 1990-е годы стандартным требованием к диагносту, приемщику или техническому директору дилерского центра германского автоконцерна было знание немецкого языка, поскольку вся документация и инструкции к приборам писались на нем, то в начале этого десятилетия немцы полностью проиграли на полях языкового сражения своим вечным англосаксонским соперникам.

И случилось это не потому, что англо-американская технология лучше, а потому, что глобальный рынок продаж и обслуживания автомобилей требует, с одной стороны, унификации терминологии и доступности для понимания сложных вещей, с другой – компактности и точности технических определений. Вот тут немецкий язык со своими зубодробительными выражениями, словами на половину строки и сложными грамматическими конструкциями не может никак конкурировать с языком английским, на котором достаточно прочитать лишь код ошибки из сокращений, чтобы понять, хотя бы, о чем идет речь.

Как бы хорошо ни была переведена иностранная техническая литература на русский, перевод зачастую не обеспечит полного понимания нюансов, которые заложены в первоначальном источнике. Ведь часто схожие глаголы в английском языке имеют в реальности несколько разных смысловых оттенков. При этом, в русском языке им соответствует только один эквивалент. Мы понимаем, о чем речь, но не чувствуем нюанса, который может стать основным в определении неисправности.

Как в советское время, так и сегодня умение работать со сканером без русификации является признаком принадлежности к технической элите и высокого профессионализма в ремесле. Много раз наши опытные пользователи просили меня не тратить время на выпуск русскоязычных программ, поскольку им хотелось бы закрепить за собой приоритет в работе, например, с Autologic или с G-scan, оставив переложенный Гуглом «перевод» китайского сканера менее искушенному и удачливому конкуренту.

Возможность самостоятельно читать (именно в значении точно понимать смысл, а не говорить или писать) англоязычные тексты дает массу преимуществ. Заключаются они в эффективном использовании более сильных и продвинутых приборов с большим набором функций; возможности прибегать к быстрому получению информации из зарубежных интернет-источников; использовании для работы более подробной документации; возможности участия в многочисленных профессиональных форумах; навыках обработки информации, которая не доступна на русском в силу своего громадного и постоянно растущего объема.

Рис 1. Требуется вывести как можно больше параметров на экране, поэтому нужны сокращения
Рис 1. Требуется вывести как можно больше параметров на экране, поэтому нужны сокращения

Перевести все, что есть, на русский не под силу ни одному автопроизводителю. Поэтому игнорирование факта, что современный диагност должен уметь грамотно и быстро распознавать англоязычный технический текст, отрезает специалиста от большого количества полезной и бесплатной информации, которая лежит на поверхности.

Самая главная причина того, что стоит обратить особенное внимание именно на английские термины, состоит в том, что только английский из всех остальных популярных языков обладает нужной компактностью. Короткая фраза с описанием условия выполнения процедуры «V/SPD=0, IDLE SW ON» в русском варианте будет выглядеть как «СКОРОСТЬ АВТОМОБИЛЯ=0, КЛЮЧ В ЗАМКЕ ЗАЖИГАНИЯ ВО ВКЛЮЧЕННОМ ПОЛОЖЕНИИ». Разницу чувствуете?

Русский язык идеален для художественной литературы и поэзии, что неоднократно доказано нашими литераторами и чем я, как носитель русской культуры, всячески горжусь. Но, к сожалению, языковые и «описательные» возможности нашей грамматики никак не подходят для эффективного применения их в автомобильной технологии. Поэтому мы и вынуждены заимствовать новые для нас термины без перевода на родной язык.

Например, вряд ли кто-то будет говорить «антиблокировочная система торможения». Мы говорим просто – «АБС». И всем понятно, о чем идет речь. То же самое можно сказать о «трекшен-» и «круиз-контроле», и т.д. Поскольку развитие технологии идет по пути упрощения, легче принять короткую английскую общепринятую фразу, чем придумывать свой вариант сокращений. Это касается не только нашей страны, но и других стран, кроме, разве что, Северной Кореи, где правительство под страхом наказания требует придумывать собственные термины и не использовать иностранные.

Тем более это касается первых поколений диагностических приборов, выпущенных в середине 1990-х годов, когда на весь экран давалось не более 16 знаков, в которые нужно было уместить и код ошибки, и его номер, или значение параметра с описанием. Отсюда и требование к компактности, а также тенденция к сокращениям в тексте и к использованию аббревиатур. Это касается в той же мере и русского языка, поскольку фразы типа «Пробей ДРМВ на ХХ» давно стали профессиональным сленгом наших диагностов. И конечно, в электрических схемах мало кто будет тратить место на полное описание компонентов.

Когда более 10 лет назад я отправился в Англию учиться в школе диагностов, прихватил с собой «Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису», выпущенный в 1999 году, надеясь с его помощью не отстать в учебном процессе. К моему удивлению, только часть терминов, в основном относящихся к примитивной механике, были описаны в данном фолианте. Другие, которые, конечно, были связаны с современной электроникой, мне пришлось познавать самостоятельно, мучая учителя после уроков.

Рис 2. Пример меню кузовной электроники BMW F-серии в сканере AUTOLOGIC
Рис 2. Пример меню кузовной электроники BMW F-серии в сканере AUTOLOGIC

В английском языке сокращений очень много, а новые термины появляются с каждой новой платформой. В зависимости от ситуации одна и та жа система или процесс могут называться у разных автопроизводителей по-разному. Например, одни производители могут называть блок управления двигателем ЕСМ, другие РСМ, PMS, ECU и т.д. Причины могут быть традиционные, как сложилось у конкретного автопроизводителя, а могут исходить из желания одной компании отличаться от другой.

И тогда начинается придумывание собственных терминов и сокращений (акронимов), понять которые можно, только ознакомившись с дилерской документацией. Особенно это касается новейшей технологии, где каждый хочет запатентовать свой вариант названия в целях лучшего маркетинга. Например, система «REKES» у SsangYong не что иное, как сокращение от «Remote Keyless Entry System» или системы смарт-ключа (вот вам еще один неологизм).

Такая же по принципу система у других марок может называться «PEPS», «Intelligent key» и т.д. Не нужно забывать, что одинаковые термины у разных производителей могут обозначать разные понятия, агрегаты, предметы и т. д. Например, «ACC» может означать «адаптивный круиз-контроль», «автоматический климат-контроль», «адаптивное управление шасси», «муфта кондиционера», а может быть и сокращением от «Accumulator» или «Accessory».

То есть смыслы могут быть абсолютно разные. Поэтому нужно уметь ориентироваться по другим словам или контексту – о чем идет речь. Впрочем, большое количество похожих по написанию и разных по смыслу слов является трудностью и для самых англичан. Такое разнообразие определений дает пищу для многочисленных шуток и анекдотов.

В задачу сегодняшнего цикла статей (уроков) не входит выкладка полного списка всех возможных акронимов, которых в реальности не существует. Но в Интернете можно найти немыслимое количество сайтов, где представлено описание наиболее часто встречающих сокращений с подробными описаниями. Запомнить, конечно, все их сложно и вряд ли нужно. Но я советую сделать закладки в браузере смартфона с переходами на такие сайты. Это может в последующем значительно сократить время работы.

Сам я пользуюсь http://www.automotive-acronyms.com/ или словарем SAE: http://www.engineering-dictionary.org/Dictionary-Automotive-Acronyms/SAE.

Вы и сами без труда найдете такие словари даже в Рунете, некоторые с переводом на русский язык. Но поскольку количество терминов постоянно увеличивается, есть смысл вести свой собственный словарик в формате Excel. Для тех, кто не любит компьютер, можно рекомендовать другой вариант. Я несколько раз видел словарики из переделанных карманных записных книжек, где русские буквы были отрезаны, а их место заняли знаки английского алфавита. В такие книжечки удобно заносить новые термины, слова и их значения. Они всегда под рукой.

Но не стоит корить себя за прогулы уроков в школе! Да и не во всех школах английский язык является основным. В этом нет ничего страшного. При кажущейся, на первый взгляд, сложности восприятия технической информации на иностранном языке задача становится проще, если почаще тренироваться и понять «ключи» для расшифровки англоязычных текстов.

Переведя за последние 15 лет не один миллион строчек кодов ошибок, параметров и описаний функций для ряда известных приборов, я пришел к выводу о том, что, выучив всего около сотни специфических терминов и зная, как строится фраза в том или ином меню прибора, можно легко и быстро разобраться в 90% информации. Но для этого нужно помнить три вещи.

1. Понимать сокращения или знать, где найти их описание.

2. Понимать физический смысл того, что мы читаем.

3. Помнить «ключи» для дешифровки фраз в разных системах или функциях, поскольку все они строятся на одном принципе.

На основе собственного опыта я постараюсь подготовить цикл статей – «Уроков английского языка для диагноста», которые помогут человеку без первичных навыков в иностранном языке разбираться в терминологии и логике кодов ошибок, параметрах данных и специальных функциях так, чтобы применение качественного оборудования было бы доступно более широкому кругу специалистов.

Одновременно я буду рекомендовать некоторое (небольшое) количество слов к обязательному запоминанию. При этом звуковая реализация слов будет абсолютно не важна – ведь сканеры пока не умеют говорить. Будем запоминать только правильность написания слов и их значение. А затем вы сами сможете применять наши рекомендации в своей ежедневной работе.

Мы будем касаться только тех слов, которые могут вызвать путаницу и звучат совсем не по-русски. И не будем обращать внимание на слова, которые по написанию имеют схожий с русским эквивалентом смысл. Мы также забудем про фонетику и грамматику – они нам не понадобятся.

Урок 1

Сегодня мы затронем только структуру меню современного диагностического мультимарочного прибора. Как правило, все они построены по одному алгоритму:

Выбор Марки -> Ручной или Автоматический выбор модели и года выпуска -> Выбор системы -> Начало связи с конкретным блоком управления.

Тут на первых порах сложность может возникнуть с правильным быстрым выбором нужной системы незнакомой марки, поскольку разные автопроизводители используют свои специфические акронимы, которые мы уже обсуждали. Эта проблема быстро решится с помощью небольшого опыта и карманного словарика.

В некоторых меню для европейских автомобилей с большим количеством блоков управления они могут собираться в группы по смежным системам, например, «Powertrain» – для двигателя, трансмиссии, раздаточной коробки; «Chassis» – для электроники шасси; «Body» – для электроники систем кузова; «Climate» – для кондиционера и печки; «Restrains» – для систем безопасности при ударе; «Front Electronics» – для электроники передней панели и т.п.

Далее прибор выводит на экран набор функций, которые он поддерживает для работы с конкретной системой. В подавляющем количестве случаев он одинаковый: сначала идет чтение кодов ошибок, что может быть выражено как «Read Codes» или «Read DTC», и их удаление: «Erase Codes» «Delete Codes». Слово «Читать», или «Read», довольно часто встречается в диагностике и может означать не только чтение кодов ошибок, но и чтение параметров, ПИН-кода, конфигурации автомобиля и т.д.

Слова «Erase» и «Delete» также надо запомнить. В следующих уроках мы подробно рассмотрим, как правильно интерпретировать коды ошибок и какая специфическая лексика там заложена.

Далее, как правило, следует раздел «Data», «Current Data», «Live Data», «Stream», «Data Analysis», «Real Data» или просто «Parameters» с выводом информации с бортового блока управления в режиме реального времени: что видит блок управления, какие он сигналы рассчитывает и отправляет их на другие компоненты? Не путаем слово «Current» – «Текущий» в смысле «Теперешний», и существительное «Current» – «Электрический ток». Главное слово – «Data», которое означает любой тип информации, например показания датчиков, калибровки, идентификаторы блока и т.д.

Рис 3. Стандартное меню мультимарочного сканера на примере G-scan 2
Рис 3. Стандартное меню мультимарочного сканера на примере G-scan 2

Дополнительный раздел «Flight Record» почему-то еще недавно интерпретировался официальными переводчиками Hyundai и Kia как «Запись пилота», хотя на самом деле означает сессию записи связи с компьютером и правильнее переводится как функция «Регистратора». Другая интерпретация – «Logging», или создание лога связи с блоком. Это слово надо отличать от «Login», которое подразумевает совсем другое действие, а именно «вход в систему под паролем» или просто «установку связи с блоком управления».

В таких разделах особенно много сокращений, поскольку на экране сканера в строчку надо поместить максимум информации. Русские варианты попыток сокращений зачастую превращаются в тяжело решаемые шарады и более понятны именно в английском эквиваленте. На последующих уроках мы подробно рассмотрим часто встречающиеся здесь многочисленные подводные камни.

Функция активации исполнительных механизмов – «Actuation» или «Active Tests» – обычно следует далее. Тут также есть специ­фическая лексика, которой мы уделим внимание на наших дальнейших уроках.

В разделе «Special Functions», «Regu­lations», «Тests», «Coding», «Adaptations» собираются специальные функции с большим массивом текста о том, как правильно выполнять функции управления бортовым компьютером или запуском его внутренней программы. Правильное следование этим указаниям является залогом выполнения успешной операции программирования, калиб­ровки, адаптации, смены конфигурации или выполнения других важных функций.

Как правило, последним разделом следует «System ID» или «ECU ID» с информацией о самом модуле и его настройках. Тут ключевое слово «ID», которое может обозначать любые калибровочные данные блока, версии программы, идентификаторы ключей и т.д.

Словарик для запоминания

Powertrain: Системы, связанные с силовыми агрегатами.

Body: Все, что связано с кузовом автомобиля, его компонентами и электроникой.

Read: Читать, Выводить на экран, Расшифровывать.

Erase: Стирать из памяти.

Delete: Удалять информацию.

Data: Информация любого типа, Параметры.

Current: Текущий, Электрический ток.

Stream: Поток параметров.

Record: Записывать в память.

Logging: Записывать в файл.

ID: Идентификатор.

Продолжение следует

  • Станислав Светозаров, директор компании «Нео Системс»

Адрес редакции

111033 Москва, ул. Самокатная, 2а, стр.1, офис 313

На карте

Контакты

Тел.: (495) 361-1260

E-mail: отправить письмо

Социальные сети

Журнал «АБС-авто» © 2018, все права защищены