О русском языке. В том числе и применительно к автомобилям
== ***==
От редакции "АБС-авто". Рекомендуем прочитать всем!
Пример небрежного перевода. Местами смешно, местами грустно.
«Ляпы» в книге «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!»
== ***==
Вопросы-ответы, дискуссии
Наталья Цыпина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я сейчас перевожу книги для издательства, и очень часто в тексте встречаются названия автомобилей. Подскажите, пожалуйста, как они должны писаться в русском тексте? С большой буквы и в кавычках? И как быть с названиями моделей? Допустим, Honda Civic в переводе будет "Хонда Цивик"? В интернете даже на официальных сайтах разброс, а в книгах я так ничего про машины не нашла...
Заранее огромное спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы не уточнили, какие книги переводите, но, как я понимаю, речь идёт о художественной литературе. Если это так, то для решения вопроса будем действовать по методу аналогии, а для поиска примера обратимся к отечественной классике. Вспомним слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:
Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название – «Антилопа-Гну».
В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку – «лорендитрих» – даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.
Так, собственно, и было принято в ту эпоху, когда слова «языковая норма» ещё что-то для кого-то значили, а все публикации подвергались тщательной правке знающими редакторами-стилистами. Обозначения как зарубежных, так и отечественных автомобилей, если имелись в виду именно сами машины, неизменно писались со строчной буквы и в кавычках: «москвич», «победа», «волга», «жигули», «вольво», «мерседес».
Приведу ещё пример из классического перевода:
К пяти часам пополудни, когда солнце ещё сияло во всю силу над Нью-Йорком, блестящий черный «форд, модель-Т» с заказной брезентовой крышей стоял у бордюра.
Так Василий Аксёнов передал название Model T Ford в своём переводе романа Э. Доктороу «Рэгтайм».
Несмотря на сегодняшнюю всеобщую свободу в обращении с русской орфографией, я пока не вижу оснований для отказа от прежних норм и рекомендую передавать Honda Civic как «хонда-сивик» (есть правило и о желательности дефиса между частями двойного названия).
Попутно об орфографии названий некоторых азиатских автомобилей: Suzuki – правильно «судзуки» (не «сузуки»), Toyota – «тоёта» (а не «тойота»), Mitsubishi – «мицубиси» (а не «мицубиши»), Hyundai – «хёндэ» (а не «хьюндай»). Это я к слову, на всякий случай. Да, я знаю, что неверные варианты сейчас очень распространены. Но и правильные варианты живы! Если есть возможность выбора, то рекомендую выбирать именно их.
Наталья Цыпина:
Большое Вам спасибо! Я так и помнила, что с машинами был какой-то подвох. И хотя все говорили, что нужно писать с большой, все-таки решила уточнить у Вас. Книги перевожу художественные. Конечно, выбор есть, редакторы всегда прислушиваются. Еще раз большое спасибо!
Еще пример: "Уроки автослесаря-япониста"
Картинка с сайта одного из дилеров
КОММЕНТАРИЙ:
Забавно! Не слишком грамотные автодилеры (они считают словосочетания «судзуки гранд витара», «судзуки СИМ» словами, а приставку не в слове «неправильный» пишут отдельно) учат посетителей своего сайта правилам передачи японского названия на русский язык. Неверно! В написании японских имён и названий на латинице буква Z всегда соответствует русскому буквосочетанию ДЗ. Поэтому SUZUKI – это только «СУДЗУКИ» и никак иначе!
Еще по теме: Вашу «газель» собирали под «андоном»
По сообщению одного сайта, посвящённого автопрому, на ГАЗе внедрили новый профессиональный лексикон (см. изображение)
КОММЕНТАРИЙ:
В сообщении не указывается, кому и с чего вдруг пришло в голову внедрять на ГАЗе эти странные термины. Судя по их звучанию, словечки, кажется, позаимствованы из японского языка. Странно, вроде бы японцы долей в собственности на ГАЗ не покупали. Так что инициатива, скорее всего, доморощенная. До чего всё-таки любят наши автослесари заниматься лингвистикой! А как приятно будет покупателям «газелей» узнать, что их автомобили собирались под пристальным «андоном» и без всякой «муды»...
Еще пример: "Без тормозов"
ЦИТАТА:
Breathe in, breathe out, I coached myself, even remembering to apply the parking brake before taking my foot off the regular one.
Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)
«Вдох-выдох»,―я не позволяла себе расслабиться и даже вспомнила, что перед тем, как оттянуть рычаг ручного тормоза, следует убрать ногу с педали ножного.
Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада. Роман. Переводчики: М. Малков, Т. Шабаева
КОММЕНТАРИЙ:
Для того, чтобы заметить грубую ошибку в цитированном переводе, достаточно одного из двух:
(а) внимательно прочитать текст оригинала;
(б) иметь некупленные водительские права и хотя бы небольшой опыт вождения автомобиля.
Очевидно, что о человеке, переводившем это место в романе, нельзя сказать ни того, ни другого. Не буду делать предположений о том, кто именно из двух переводчиков перевёл это место с точностью «до наоборот», хотя не могу не признать, что при размышлении на эту тему на ум невольно приходят анекдоты про пресловутую блондинку за рулём, которая путает педали и не знает, что ногу с педали ножного тормоза следует убирать ПОСЛЕ того, как поднимешь ручник.
Надеюсь, никто из читателей русского перевода не воспримет его как руководство к действию. А то возможны неприятности.