«Ламборгини» для Лоллобриджиды
Уж эти социальные сети! Не дают жить спокойно. Вот и эту небольшую статью я пишу под влиянием очередного «теста» в Facebook: как правильно произносить по-русски названия автомобильных марок. Типа проверь себя и повысь самооценку. Ну и лайки собери заодно.
Первым вопросом – «Ламборджини» или «Ламборгини»? Как же – марка-то престижная! В комментариях споры. Один (автомобильный, кстати, журналист) пишет: конечно, «Ламборгини»! Другой (известный, кстати, радиоведущий) возражает: нет, «Ламборджини». И аргументирует: мол, итальянскую актрису зовут Джина Лоллобриджида, а не Лоллобригида.
Логика в таком рассуждении есть. Но незатейливая, на уровне интуиции и ассоциаций. А они часто подводят. Поэтому надо опираться на знания – лучше всего твердые. Что ж, давайте опираться.
Обратимся к профессионалам. Передо мной книга, справочно-учебное издание, рекомендованное Министерством образования и науки РФ. Называется «Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский». Автор – Дмитрий Ермолович, доктор филологических наук, профессор, лингвист, переводчик и педагог, ведущий специалист по переводческой ономастике.
В этой книге есть большие практические таблицы – как именно различные сочетания букв передаются на русский. Как и обещано, для 29 языков мира. Открываем итальянский раздел. Смотрим: g передается на русский как г, но есть особенности! Проверьте сочетания с последующими символами!
Давайте проверять. В слове Lamborghini видим сочетание gh – что говорит по этому поводу книга? А вот что: эта последовательность тоже передается как г, без всяких h, дж и джи. Значит, Lamborghini – это «Ламборгини», и никак иначе.
Коль мы об автомобилях, как быть с выдающимся дизайнером Giorgetto Giugiaro? И для него есть ответ. Сочетание gi, если i безударное, передается как дж, в остальных случаях – как джи. Следовательно, Джорджетто Джуджаро. Безударное i опускается.
И наконец, о прекрасной Gina Lollobrigida. Имя и фамилия содержат g в сочетании с ударной i. Отсюда привычное Джина Лоллобриджида. И отличие от «Ламборгини».
Такая вот книга. Незаменимая вещь для редактора, корректора или просто неравнодушного к языкам человека. Да и автомобильным представительствам неплохо взять ее на вооружение. Заодно с дилерами. Знаете, сколько из них произносят марки своих автомобилей неправильно?