Первый автосервисный журнал
Издается с 1997 года

Кто говорит правильно?

Кто говорит правильно?

Продолжаем тему произношения и написания автомобильных марок по-русски. Сведем промежуточные итоги в таблицу со ссылками на книгу эксперта, доктора филологических наук профессора Дмитрия Ермоловича.

Хотите спорить – спорьте. Но только не надо аргументов типа «а вот транскрипция с английского передает sh как русское ”ш”». Нет здесь никакого английского! Названия автомобилей написаны на национальных языках латиницей. И не надо транслировать их на русский язык через английский, норвежский или украинский.

Простой пример. В названии модели Volkswagen New Beetle первое слово было и остается немецким. И никому не приходит в голову передавать его на русский как «воуксуэйджен». Или взять немецкую аббревиатуру BMW. Только неадекватный человек возьмется произносить ее как «Би-Эм-Даблъю».

Про все марки в таблице мы написали. В стороне остался лишь Hyundai. Давайте восполним пробел. Дмитрий Иванович рассказал мне и про эту марку.

В переводе с корейского Hyundai означает «современность», «в ногу со временем». И тут есть одна тонкость. Дальше следим внимательно!

Написание Hyundai, говорит Дмитрий Иванович, – устаревший вариант. Корректная современная запись на латинице корейского слова «современность» – Hyeondae. А поскольку (смотрим книгу!) сочетание «yeо» передается на русский как «ё», а сочетание «ae» – как «э», получается «Хёндэ».

Но почему же в автомобильной жизни фигурирует старый латинский вариант Hyundai, а не сегодняшний Hyeondae? Дело в том, что корпорация Hyundai основана в 1947 году, а современная система романизации была принята в Южной Корее лишь в 1995 году. И старое, но устоявшееся написание названия корпорации менять из-за лингвистических нововведений не стали.

Такая вот история. Язык – дело тонкое, а Восток тем более. С марками Suzuki и Mitsubishi вообще полная неразбериха. Не знают правильных вариантов журналисты, с ошибками изъясняются дилеры. У них, видите ли «корпоративные стандарты»! А за ними тянутся и автовладельцы.

Пора отказаться от доморощенных переводов и «англомании». С коммуникацией шутки плохи. Хватит с нас Вавилонского столпотворения, когда люди перестали понимать друг друга, провалив всё что можно.

Поэтому особенно приятно видеть и слышать рекламу Hyundai с правильным написанием и произношением марки – «Хёндэ». За что российскому представительству Hyundai наш респект.

  • Юрий Буцкий

Журнал «АБС-авто» © 2024, все права защищены