Первый автосервисный журнал
Издается с 1997 года

Школа Станислава Светозарова. Английский – язык диагностики

Школа  Станислава Светозарова. Английский – язык диагностики

Введение

Знания иностранных языков в нашей стране всегда недооценивалось, и почему-то свободное владение ими в прошлом считалось прерогативой элиты, а не среднестатистического гражданина. Хорошо помню, когда на родительском собрании в моем классе папаша одного из одноклассников встал и сказал, что в советской школе уроки английского языка вообще не нужны.

На вопрос классного руководителя о том, что же будет делать мальчик, если во время наступающего Фестиваля молодежи к нему подойдет иностранец и о чем-нибудь спросит, папаша отвечал, что на то есть специально обученные в институтах переводчики, а его сын будет инженером. Вероятно, в «застойном» обществе это была логичная политика, чтобы доступ к иностранным первоисточникам имели только надежные и проверенные люди, а остальные получали бы информацию уже в обработанном виде.

Прошли годы, но сильно ситуация не изменилась. Несмотря на то что наш словарный запас за последние 30 лет заметно обогатился заимствованными словами или неологизмами, а молодежь и «офисный планктон» сплошь и рядом пересыпает речь модными англицизмами, умение анализировать иностранные тексты и работать с зарубежной информацией доступно большинству наших коллег из автосервиса только на уровне программы-переводчика Google.

Надо отметить, что подобные программы постоянно совершенствуются и почти идеальны для художественных и популярных текстов, а вот в области автомобильной диагностики могут создавать уморительные пассажи из фраз с описанием кодов ошибок и специальных функций, которые приводят диагноста в еще большее замешательство. В этом вы можете и сами прекрасно убедиться на примере китайских приборов для диагностики, которых достаточно на нашем рынке.

Хотя серьезные компании следят за чистотой русскоязычного меню и регулярно исправляют смешные ошибки. Посещая отечественные автосервисы, я неоднократно слышал фразу о том, что, дескать, «мы живем в России, и приборы тут надо продавать с программой на кириллице». Имеет ли такая постановка вопроса права на жизнь?

С одной стороны, вполне законное требование потребителя. С другой – проблема состоит в том, что наша страна не является, к сожалению, источником генерации современной автомобильной технологии. Создается она преимущественно в западных странах. Если еще в 1990-е годы стандартным требованием к диагносту, приемщику или техническому директору дилерского центра германского автоконцерна было знание немецкого языка, поскольку вся документация и инструкции к приборам писались на нем, то в начале этого десятилетия немцы полностью проиграли на полях языкового сражения своим вечным англосаксонским соперникам.

И случилось это не потому, что англо-американская технология лучше, а потому, что глобальный рынок продаж и обслуживания автомобилей требует, с одной стороны, унификации терминологии и доступности для понимания сложных вещей, с другой – компактности и точности технических определений. Вот тут немецкий язык со своими зубодробительными выражениями, словами на половину строки и сложными грамматическими конструкциями не может никак конкурировать с языком английским, на котором достаточно прочитать лишь код ошибки из сокращений, чтобы понять, хотя бы, о чем идет речь.

Как бы хорошо ни была переведена иностранная техническая литература на русский, перевод зачастую не обеспечит полного понимания нюансов, которые заложены в первоначальном источнике. Ведь часто схожие глаголы в английском языке имеют в реальности несколько разных смысловых оттенков. При этом, в русском языке им соответствует только один эквивалент. Мы понимаем, о чем речь, но не чувствуем нюанса, который может стать основным в определении неисправности.

Рис. 1. Требуется вывести как можно больше параметров на экране, поэтому нужны сокращения
Рис. 1. Требуется вывести как можно больше параметров на экране, поэтому нужны сокращения

Как в советское время, так и сегодня умение работать со сканером без русификации является признаком принадлежности к технической элите и высокого профессионализма в ремесле. Много раз наши опытные пользователи просили меня не тратить время на выпуск русскоязычных программ, поскольку им хотелось бы закрепить за собой приоритет в работе, например, с Autologic или с G-scan, оставив переложенный Гуглом «перевод» китайского сканера менее искушенному и удачливому конкуренту.

Возможность самостоятельно читать (именно в значении точно понимать смысл, а не говорить или писать) англоязычные тексты дает массу преимуществ. Заключаются они в эффективном использовании более сильных и продвинутых приборов с большим набором функций; возможности прибегать к быстрому получению информации из зарубежных интернет-источников; использовании для работы более подробной документации; возможности участия в многочисленных профессиональных форумах; навыках обработки информации, которая не доступна на русском в силу своего громадного и постоянно растущего объема.

Перевести все, что есть, на русский не под силу ни одному автопроизводителю. Поэтому игнорирование факта, что современный диагност должен уметь грамотно и быстро распознавать англоязычный технический текст, отрезает специалиста от большого количества полезной и бесплатной информации, которая лежит на поверхности.

Самая главная причина того, что стоит обратить особенное внимание именно на английские термины, состоит в том, что только английский из всех остальных популярных языков обладает нужной компактностью. Короткая фраза с описанием условия выполнения процедуры «V/SPD=0, IDLE SW ON» в русском варианте будет выглядеть как «СКОРОСТЬ АВТОМОБИЛЯ=0, КЛЮЧ В ЗАМКЕ ЗАЖИГАНИЯ ВО ВКЛЮЧЕННОМ ПОЛОЖЕНИИ». Разницу чувствуете?

Русский язык идеален для художественной литературы и поэзии, что неоднократно доказано нашими литераторами и чем я, как носитель русской культуры, всячески горжусь. Но, к сожалению, языковые и «описательные» возможности нашей грамматики никак не подходят для эффективного применения их в автомобильной технологии. Поэтому мы и вынуждены заимствовать новые для нас термины без перевода на родной язык.

Например, вряд ли кто-то будет говорить «антиблокировочная система торможения». Мы говорим просто – «АБС». И всем понятно, о чем идет речь. То же самое можно сказать о «трекшен-» и «круиз-контроле», и т.д. Поскольку развитие технологии идет по пути упрощения, легче принять короткую английскую общепринятую фразу, чем придумывать свой вариант сокращений. Это касается не только нашей страны, но и других стран, кроме, разве что, Северной Кореи, где правительство под страхом наказания требует придумывать собственные термины и не использовать иностранные.

Рис. 2. Пример меню кузовной электроники BMW F-серии в сканере AUTOLOGIC
Рис. 2. Пример меню кузовной электроники BMW F-серии в сканере AUTOLOGIC

Тем более это касается первых поколений диагностических приборов, выпущенных в середине 1990-х годов, когда на весь экран давалось не более 16 знаков, в которые нужно было уместить и код ошибки, и его номер, или значение параметра с описанием. Отсюда и требование к компактности, а также тенденция к сокращениям в тексте и к использованию аббревиатур. Это касается в той же мере и русского языка, поскольку фразы типа «Пробей ДРМВ на ХХ» давно стали профессиональным сленгом наших диагностов. И конечно, в электрических схемах мало кто будет тратить место на полное описание компонентов.

Когда более 10 лет назад я отправился в Англию учиться в школе диагностов, прихватил с собой «Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису», выпущенный в 1999 году, надеясь с его помощью не отстать в учебном процессе. К моему удивлению, только часть терминов, в основном относящихся к примитивной механике, были описаны в данном фолианте. Другие, которые, конечно, были связаны с современной электроникой, мне пришлось познавать самостоятельно, мучая учителя после уроков.

В английском языке сокращений очень много, а новые термины появляются с каждой новой платформой. В зависимости от ситуации одна и та жа система или процесс могут называться у разных автопроизводителей по-разному. Например, одни производители могут называть блок управления двигателем ЕСМ, другие РСМ, PMS, ECU и т.д. Причины могут быть традиционные, как сложилось у конкретного автопроизводителя, а могут исходить из желания одной компании отличаться от другой.

И тогда начинается придумывание собственных терминов и сокращений (акронимов), понять которые можно, только ознакомившись с дилерской документацией. Особенно это касается новейшей технологии, где каждый хочет запатентовать свой вариант названия в целях лучшего маркетинга. Например, система «REKES» у SsangYong не что иное, как сокращение от «Remote Keyless Entry System» или системы смарт-ключа (вот вам еще один неологизм).

Рис 3. Стандартное меню мультимарочного сканера на примере G-scan 2
Рис 3. Стандартное меню мультимарочного сканера на примере G-scan 2

Такая же по принципу система у других марок может называться «PEPS», «Intelligent key» и т.д. Не нужно забывать, что одинаковые термины у разных производителей могут обозначать разные понятия, агрегаты, предметы и т. д. Например, «ACC» может означать «адаптивный круиз-контроль», «автоматический климат-контроль», «адаптивное управление шасси», «муфта кондиционера», а может быть и сокращением от «Accumulator» или «Accessory».

То есть смыслы могут быть абсолютно разные. Поэтому нужно уметь ориентироваться по другим словам или контексту – о чем идет речь. Впрочем, большое количество похожих по написанию и разных по смыслу слов является трудностью и для самых англичан. Такое разнообразие определений дает пищу для многочисленных шуток и анекдотов.

В задачу сегодняшнего цикла статей (уроков) не входит выкладка полного списка всех возможных акронимов, которых в реальности не существует. Но в Интернете можно найти немыслимое количество сайтов, где представлено описание наиболее часто встречающих сокращений с подробными описаниями. Запомнить, конечно, все их сложно и вряд ли нужно. Но я советую сделать закладки в браузере смартфона с переходами на такие сайты. Это может в последующем значительно сократить время работы.

Сам я пользуюсь http://www.automotive-acronyms.com/ или словарем SAE: http://www.engineering-dictionary.org/Dictionary-Automotive-Acronyms/SAE.

Вы и сами без труда найдете такие словари даже в Рунете, некоторые с переводом на русский язык. Но поскольку количество терминов постоянно увеличивается, есть смысл вести свой собственный словарик в формате Excel. Для тех, кто не любит компьютер, можно рекомендовать другой вариант. Я несколько раз видел словарики из переделанных карманных записных книжек, где русские буквы были отрезаны, а их место заняли знаки английского алфавита. В такие книжечки удобно заносить новые термины, слова и их значения. Они всегда под рукой.

Но не стоит корить себя за прогулы уроков в школе! Да и не во всех школах английский язык является основным. В этом нет ничего страшного. При кажущейся, на первый взгляд, сложности восприятия технической информации на иностранном языке задача становится проще, если почаще тренироваться и понять «ключи» для расшифровки англоязычных текстов.

Переведя за последние 15 лет не один миллион строчек кодов ошибок, параметров и описаний функций для ряда известных приборов, я пришел к выводу о том, что, выучив всего около сотни специфических терминов и зная, как строится фраза в том или ином меню прибора, можно легко и быстро разобраться в 90% информации. Но для этого нужно помнить три вещи.

1. Понимать сокращения или знать, где найти их описание.

2. Понимать физический смысл того, что мы читаем.

3. Помнить «ключи» для дешифровки фраз в разных системах или функциях, поскольку все они строятся на одном принципе.

На основе собственного опыта я постараюсь подготовить цикл статей – «Уроков английского языка для диагноста», которые помогут человеку без первичных навыков в иностранном языке разбираться в терминологии и логике кодов ошибок, параметрах данных и специальных функциях так, чтобы применение качественного оборудования было бы доступно более широкому кругу специалистов.

Одновременно я буду рекомендовать некоторое (небольшое) количество слов к обязательному запоминанию. При этом звуковая реализация слов будет абсолютно не важна – ведь сканеры пока не умеют говорить. Будем запоминать только правильность написания слов и их значение. А затем вы сами сможете применять наши рекомендации в своей ежедневной работе.

Мы будем касаться только тех слов, которые могут вызвать путаницу и звучат совсем не по-русски. И не будем обращать внимание на слова, которые по написанию имеют схожий с русским эквивалентом смысл. Мы также забудем про фонетику и грамматику – они нам не понадобятся.

Урок 1

Сегодня мы затронем только структуру меню современного диагностического мультимарочного прибора. Как правило, все они построены по одному алгоритму:

Выбор Марки -> Ручной или Автоматический выбор модели и года выпуска -> Выбор системы -> Начало связи с конкретным блоком управления.

Тут на первых порах сложность может возникнуть с правильным быстрым выбором нужной системы незнакомой марки, поскольку разные автопроизводители используют свои специфические акронимы, которые мы уже обсуждали. Эта проблема быстро решится с помощью небольшого опыта и карманного словарика.

В некоторых меню для европейских автомобилей с большим количеством блоков управления они могут собираться в группы по смежным системам, например, «Powertrain» – для двигателя, трансмиссии, раздаточной коробки; «Chassis» – для электроники шасси; «Body» – для электроники систем кузова; «Climate» – для кондиционера и печки; «Restrains» – для систем безопасности при ударе; «Front Electronics» – для электроники передней панели и т.п.

Далее прибор выводит на экран набор функций, которые он поддерживает для работы с конкретной системой. В подавляющем количестве случаев он одинаковый: сначала идет чтение кодов ошибок, что может быть выражено как «Read Codes» или «Read DTC», и их удаление: «Erase Codes» «Delete Codes». Слово «Читать», или «Read», довольно часто встречается в диагностике и может означать не только чтение кодов ошибок, но и чтение параметров, ПИН-кода, конфигурации автомобиля и т.д.

Слова «Erase» и «Delete» также надо запомнить. В следующих уроках мы подробно рассмотрим, как правильно интерпретировать коды ошибок и какая специфическая лексика там заложена.

Далее, как правило, следует раздел «Data», «Current Data», «Live Data», «Stream», «Data Analysis», «Real Data» или просто «Parameters» с выводом информации с бортового блока управления в режиме реального времени: что видит блок управления, какие он сигналы рассчитывает и отправляет их на другие компоненты? Не путаем слово «Current» – «Текущий» в смысле «Теперешний», и существительное «Current» – «Электрический ток». Главное слово – «Data», которое означает любой тип информации, например показания датчиков, калибровки, идентификаторы блока и т.д.

Дополнительный раздел «Flight Record» почему-то еще недавно интерпретировался официальными переводчиками Hyundai и Kia как «Запись пилота», хотя на самом деле означает сессию записи связи с компьютером и правильнее переводится как функция «Регистратора». Другая интерпретация – «Logging», или создание лога связи с блоком. Это слово надо отличать от «Login», которое подразумевает совсем другое действие, а именно «вход в систему под паролем» или просто «установку связи с блоком управления».

В таких разделах особенно много сокращений, поскольку на экране сканера в строчку надо поместить максимум информации. Русские варианты попыток сокращений зачастую превращаются в тяжело решаемые шарады и более понятны именно в английском эквиваленте. На последующих уроках мы подробно рассмотрим часто встречающиеся здесь многочисленные подводные камни.

Функция активации исполнительных механизмов – «Actuation» или «Active Tests» – обычно следует далее. Тут также есть специ­фическая лексика, которой мы уделим внимание на наших дальнейших уроках.

В разделе «Special Functions», «Regu­lations», «Тests», «Coding», «Adaptations» собираются специальные функции с большим массивом текста о том, как правильно выполнять функции управления бортовым компьютером или запуском его внутренней программы. Правильное следование этим указаниям является залогом выполнения успешной операции программирования, калиб­ровки, адаптации, смены конфигурации или выполнения других важных функций.

Как правило, последним разделом следует «System ID» или «ECU ID» с информацией о самом модуле и его настройках. Тут ключевое слово «ID», которое может обозначать любые калибровочные данные блока, версии программы, идентификаторы ключей и т.д.

Словарик для запоминания

Powertrain: Системы, связанные с силовыми агрегатами.

Body: Все, что связано с кузовом автомобиля, его компонентами и электроникой.

Read: Читать, Выводить на экран, Расшифровывать.

Erase: Стирать из памяти.

Delete: Удалять информацию.

Data: Информация любого типа, Параметры.

Current: Текущий, Электрический ток.

Stream: Поток параметров.

Record: Записывать в память.

Logging: Записывать в файл.

ID: Идентификатор.

Продолжение следует

  • Станислав Светозаров, зам. директора компании «Интерлакен - Рус»

Адрес редакции

111033 Москва, ул. Самокатная, 2а, стр.1, офис 313

На карте

Контакты

Тел.: (495) 361-1260

E-mail: dostavka@abs-magazine.ru

Социальные сети

Журнал «АБС-авто» © 2019, все права защищены