Как вас теперь называть?
На одной из конференций по автобизнесу мое внимание привлекла молодая дама. Во-первых, она была красива и обаятельна. Во-вторых, рассказывала о Mitsubishi, марке, к которой я неравнодушен. Доклад был блестящим. Смущало одно – японское название она произносила как «Мицубиши».
Увы, это был не единичный случай. «Мицубиши» приходится слышать практически во всех дилерских салонах, как при непосредственном общении, так и по телефону. Видимо, таков корпоративный стандарт.
Коли так, почему, собственно? Вот город Hiroshima. По-русски мы говорим «Хиросима», а не «Хирошима», и никто не возражает. Значит, правильно – «Мицубиси»? Должна же быть единая система, логика, наконец? Или согласимся с политикой двойных стандартов?
Двойные стандарты оппоненты обсуждать не хотят. Но зато приводят «убойный», по их мнению, аргумент. Английское shi читается как «ши». Называется транскрипция.
Да знаю я про транскрипцию! Только вот не понимаю, с какой стати японское название мы должны транслировать в родную речь с английского?
Но я не филолог, не лингвист. А потому обратился к специалисту-переводчику, доктору филологических наук, профессору кафедры перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета Д. И. Ермоловичу: подскажите, как правильно?
Дмитрий Иванович разъяснил, как. И рекомендовал свою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». И вот что я в ней прочел (далее – цитата).
«Существует довольно строгая система транскрипции слогов японского языка на латиницу (так называемая «ромадзи») и русскую кириллицу (система, разработанная Е. Д. Поливановым). Между латинизированными и кириллическими написаниями японских имен собственных можно установить соответствия, позволяющие вывести русскую форму из латинизированной и наоборот».
И еще одна цитата, очень важная! «Грубой ошибкой является тенденция передавать по-русски японские имена и реалии, исходя из принципов английского произношения латинизированных написаний».
Это как раз наш случай. Mitsubishi – японское название и одновременно – латинизированное написание. Английского как такового здесь нет. Соответственно нет и английских транскрипций для русского употребления.
Надо сказать, что книга содержит множество практических таблиц для переводчиков. Называются они «Таблицы соответствий на латинице и кириллице для восточных языков». И охватывают, кроме японского, еще китайский и корейский языки.
Но вернемся к японскому. На с. 394 как раз наш случай. Сочетание shi следует писать и произносить как «си». И примеры приводятся – что бы вы думали? Аккурат Mitsubishi – «Мицубиси» и Hiroshima – Хиросима.
Это не прихоть автора книги. Это языковая норма, принятая в русском языке. Она обоснована теорией и обкатана практикой перевода. Желаете оспорить? Милости просим. Только вам придется как минимум ознакомиться с обширным списком специальной литературы на восьми страницах. Список набран мелким шрифтом, если что. Так что работы хватит.
Конечно, за нарушение этой нормы вас не оштрафуют, как за переход улицы на красный свет. Или, не дай бог, за езду по встречке. Но давайте помнить: язык – средство коммуникации. Если все начнут говорить и писать, кому как вздумается или как предписано директором дилерского центра, можно далеко зайти. И уже никуда не выбраться из лабиринта непонимания. Вспомните хотя бы Вавилонское столпотворение. Пример весьма показательный.