Почему «Тоёта»?
Продолжая лингвистические колонки в «АБС-авто», я вовсе не претендую на авторство, поскольку не филолог, не лингвист и не переводчик. Наш эксперт в этом деле – доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета Д. И. Ермолович.
На его сайте http://yermolovich.ru/ проводятся интереснейшие дискуссии. Как правильно переводить спорные предложения? Как произносить или писать по-русски те или иные иностранные термины? Касается это и названий марок зарубежных автомобилей. Об одной из таких бесед я и расскажу.
– Посетитель сайта, судя по всему, практикующий переводчик, спрашивает Дмитрия Ивановича: встретил Вашу рекомендацию писать кириллицей марку Toyota не «Тойота», а «Тоёта». Не могли бы пояснить, чем это обусловлено?
– В названии автомобиля «тоёта», – отвечает эксперт, – соответствие yo=ё вытекает из системы транскрипции японских имен и названий, разработанной японистом Е. Д. Поливановым. Из литературы, где приводится эта система, могу назвать свою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (М.: Р. Валент, 2005). Или труд З. Г. Прошиной «Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский» (М.: АСТ: Восток-Запад, 2007). Сочетание «йо» пишется лишь в некоторых исключениях в начале слова – Йоко, Йокогама, Йокосука.
– Но система Поливанова предназначена для перевода с японского, – говорит гость, – однако названия автомобилей переводятся уже не с японского, а с английского языка! Вокруг нас ездят автомобили не с иероглифами, а с шильдиками Suzuki, Nissan, Honda. Поэтому к марке Toyota часто применяется уже не транскрипция с японского, а транслитерация с английского – «тойота».
– В Ваших рассуждениях есть неточность, – отвечает Д.И. Ермолович, – из них вытекает, что названия Toyota, Suzuki, Nissan, Honda написаны на английском языке. На самом деле это написания японских названий по системе романизации Хепберна, то есть принятых во всем мире правил транскрипции японских слов латиницей (ромадзи). Они применяются не только в английских текстах, но и в других языках с латинским алфавитом. Если хотите, это просто японские имена в альтернативной графике. Но от этого они не перестают быть японскими именами.
Система Хепберна хороша тем, что строго, по принципу взаимно-однозначного соответствия, представляет фонологический (слоговой) состав японского языка. Тем же свойством обладает и система Поливанова. Поэтому между системой Хепберна и системой Поливанова также можно установить взаимно-однозначное соответствие.
К сожалению, плохо подготовленные журналисты и переводчики занимаются самодеятельностью, пытаясь применить правила транскрипции с английского языка к японским именам, написанным на ромадзи. Но будет еще огорчительнее, если ученые-лингвисты станут оправдывать такие попытки.
– И все же, – продолжает оппонент, – на телевидении то и дело мелькают рекламные ролики, в которых названия японских автомобилей произносятся с английской артикуляцией. Добавьте к этому названия различных моделей: Honda Civic, Toyota Land Cruiser и другие. Любопытно, не так ли? Японские слова легко и просто смыкаются с английскими и напоминают людей с именами и отчествами на разных языках. И Nissan Pathfinder звучит вполне естественно, все привыкли. С каким языком эти названия будут ассоциироваться – с японским или английским?
– Полагаю, – отвечает Дмитрий Иванович, – что в сочетании Nissan Pathfinder первое слово ассоциируется с японским языком, а второе с английским. Смешанные наименования часто встречаются среди товарных знаков. Их языковая принадлежность вовсе не обязана нивелироваться.
Так, в названии модели Volkswagen New Beetle первое слово остается немецким. Нам хорошо известна эта марка, и мы не передаем ее на русский как «воуксуэйджен», как ее обычно произносят в Америке и Англии
Утверждение, будто Honda, Nissan, Mitsubishi, Suzuki, Toyota многие воспринимают как заимствования из английского, я считаю необоснованным. Каждый автолюбитель знает, что это марки японских автомобилей. И они совпадают с названиями японских корпораций. А уж тем-то положено называться по-японски.
В отличие от pathfinder (слова английского и по форме, и по структуре, и по смысловому наполнению) Nissan не обладает ни фонетическими, ни морфологическими, не семантическими признаками английского слова. Поэтому Honda, Nissan, Toyota и т. д. являются японскими названиями и должны передаваться по соответствующим правилам.
Нельзя, чтобы переводчики с японского передавали на русский язык название «тоёта» по одной системе, а переводчики с английского – по другой, в какой бы графике оно ни было представлено. К сожалению, на деле часто происходит обратное. И кому же, как не лингвистам, указывать на эту ошибку и бороться с нарушением тождества имени и единства норм передачи!
«Фольксваген» – отличный пример, комментирует один из гостей сайта. На этом дискуссия заканчивается.
P. S. Возможно вы не согласитесь с этой статьей. Хотите произносить и писать «Тойота» и никак иначе? Пожалуйста, спорьте! Присылайте свои мнения. Если они будут аргументированными, мы их опубликуем.