Респект Hyundai
Не так давно в издательстве «Аудитория» вышла книга доктора филологических наук профессора Д.И. Ермоловича и автомобильного инженера Ю.И. Буцкого «Марки автомобилей: говорим и пишем правильно». Ниже приводится отрывок из этого издания.
Ю.И. Буцкий: Мы обсудили тему произношения и написания некоторых автомобильных марок по-русски. Но чуть не забыли Hyundai (кстати, наименование, означающее в переводе с корейского «современность», «в ногу со временем»). Давайте поговорим и про эту марку. Тут есть одна тонкость. Следим внимательно!
Д.И. Ермолович: Написание Hyundai на самом деле – устаревший вариант романизации корейского оригинала. Корректная современная запись на латинице корейского слова «современность» – Hyeondae, и на русский оно транскрибируется именно на основе этого варианта.
В моей книге «Правила практической транскрипции имен и названий» есть и раздел, посвященный корейскому языку. Заглянув туда, мы увидим, что сочетание yeо передается на русский буквой ё, а окончание ae – буквой э, получается «Хёндэ».
Но почему же в автомобильной жизни фигурирует старый латинский вариант Hyundai, а не сегодняшний Hyeondae? Дело в том, что корпорация Hyundai основана в 1947 году, а современная система романизации была принята в Южной Корее лишь в 1995 году. И старое, но устоявшееся написание названия корпорации менять из-за лингвистических нововведений не стали.
Ю.И. Буцкий: Теперь понятно. А то сколько раз мы слышали и «Хьюндай», и еще бог знает какие версии. На этом фоне особенно приятно видеть и слышать рекламу Hyundai с правильным написанием и произношением марки – «Хёндэ». За что российскому представительству Hyundai наш респект.
Давайте теперь сведем итоги нашего разговора в таблицу.
Такая вот история. Язык – дело тонкое, а Восток тем более. С марками Suzuki и Mitsubishi вообще полная неразбериха. Не знают правильных вариантов журналисты, с ошибками изъясняются дилеры. У них, видите ли, «корпоративные стандарты»! А за ними тянутся и автовладельцы.
Пора отказаться от доморощенных переводов и «англомании». С коммуникацией шутки плохи. Хватит с нас вавилонского столпотворения, когда люди перестали понимать друг друга, провалив всё что можно.
Хотите спорить – спорьте. Но только не надо аргументов типа «а вот транскрипция с английского передает sh как русское “ш”». Нет здесь никакого английского! Названия автомобилей написаны на национальных языках латиницей. И не надо транслировать их на русский язык через английский, норвежский или украинский.