Смесь японского с английским по-русски
Как водится, случилось это за рулем. Ехал, слушал «Эхо Москвы». А что за радио без рекламы? Не бывает такого радио. Ладно, думаю, потерплю несколько минут, переключать не стану. Тем более, что заговорили о подвеске, амортизаторах и пружинах. Тема наша, автосервисная, вдруг что новое узнаю. И тут прозвучало имя производителя: «кей-уай-би».
Понятно, что речь о KYB, такое произношение по канонам английского алфавита я встречал и прежде. Но каждый раз закрадывалось сомнения – правильно ли это? Хоть KYB и международная корпорация, но корни-то японские. Как, откуда возникло это подчеркнуто английское произношение?
Вспомнил BMW и неоднозначную реакцию зала, когда на конференции переводчик с немецкого почему-то произносил эту аббревиатуру «би-эм-даблъю». Еще раз, читаем внимательно и вникаем: немецкую аббревиатуру он транслировал на русский по-английски!
Но вернемся к KYB, а точнее к «кей-уай-би». Правы маркетологи, готовившие русскоязычную рекламу, или не правы?
К счастью, у нашего журнала есть эксперт по лингвистике. Это доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Ермолович. Именно он является автором замечательной книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Именно он в свое время рассказал нам, что существует общепринятый в мире свод правил транскрипции японских слов буквами латинского языка (ромадзи). К нему-то я и обратился: просветите, как правильно произносить бренд KYB и почему?
Дмитрий Иванович как всегда был отзывчив, любезен и рассказал мне следующее.
– Дело в том, что японцы в некоторых своих названиях и аббревиатурах используют именно элементы (слова и буквы) английского языка. То есть они иногда придумывают названия компаний, моделей, марок и т.п., которые сами произносят по-английски. Давно, например, известно информационное агентство NHK. И, хотя это сокращение от японских слов, Википедия пишет: NHK has always identified itself to audiences by the English pronunciation of its initials («NHK всегда идентифицировала себя перед аудиторией, произнося свои инициалы по-английски»).
KYB – тот же случай. Эту марку производит фирма KAYABA INDUSTRY СO., основанная господином по фамилии Kayaba. Он просто взял из своей фамилии (в английском написании) все согласные и превратил их в товарный знак. Поэтому да, по-русски надо произносить: «кей-уай-би».
А еще, добавил проф. Ермолович, между BMW и KYB нет аналогии. BMW – немецкая компания и немецкая торговая марка, созданная на немецком языке. Соответственно, мы и произносим эту аббревиатуру по правилам передачи с немецкого.
Спасибо, Дмитрий Иванович! От себя добавлю: рекламщика обидеть каждый может. А именно заподозрить в болезненном пристрастии к английскому языку. И надо сказать, небезосновательно.
Но в случае с японской компанией мы видим полную гармонию маркетинга и профессиональной лингвистики. KYB – это «кей-уай-би», и никак иначе. Хотя мне такой вариант все же представляется немного неестественным. И тяжеловатым в произношении. Но это не более чем личное мнение.