А как говорите вы?
Трудясь на ниве автомобильной журналистики, я часто бывал на конференциях, презентациях и прочих мероприятиях для автомобильной прессы. Их проводили, в частности, представительства автомобильных концернов и многочисленные дилерами.
И все бы ничего, но что-то на этих мероприятиях резало слух… Очень быстро я понял, что именно: непривычное, неестественное произношение некоторых автомобильных марок. Так, на одной из презентаций немецкую(!) аббревиатуру BMW докладчики произносили как «Би, Эм, Даблъю» – будто английский алфавит зубрили. И подобные примеры можно продолжить.
Откуда же этот чудовищный новояз, почему все сводится к примитивной, школярской имитации английского? Но что простительно школьнику, недопустимо для профессионала автобизнеса, вещающего с трибуны.
Вопросы правильного произношения автомобильных марок заинтересовали меня всерьез. И выяснились любопытные вещи. В некоторых представительствах автомобильных компаний и дилерских центрах тот или иной вариант произношения марок вводится… директивно. На правах этаких корпоративных стандартов – как начальник скажет, так и будет. То есть торговцы автомобилями сочли себя переводчиками, лингвистами и вообще законодателями «великого и могучего».
В поисках истины я познакомился с одним из настоящих лингвистов и переводчиков – доктором филологических наук профессором Дмитрием Ивановичем Ермоловичем. К его научным интересам относится и ономастика, наука об именах собственных и их передаче на другие языки. На персональном сайте Дмитрия Ивановича http://yermolovich.ru в числе прочих тем я нашел заметки о марках и моделях зарубежных автомобилей – о том, как правильно их передавать на русский язык.
Так началось наше сотрудничество. Мы подготовили несколько статей по данной теме. Опубликовали их в журнале «АБС-авто», на нескольких сайтах и в социальных сетях. Несмотря на безупречную лингвистическую аргументацию, реакция читателей была неоднозначной — люди, прежде ничего не знавшие о нормативных правилах, зачастую противились им, поскольку слишком привыкли к доморощенной, «самодельной» передаче имен собственных с иностранных языков на русский.
И тогда мы решили написать эту книгу. Потому что нельзя отдавать профессиональные знания на откуп дилетантам — последствия могут быть непредсказуемыми. Язык – не исключение. Как средство коммуникации и передачи знаний он должен подчиняться единой норме.
Нельзя общаться, если каждый будет придумывать свои «правила» чтения и письма. Достаточно вспомнить сюжет о вавилонском столпотворении, когда люди, заговорившие на разных наречиях, перестали понимать друг друга. Сказка – ложь, да в ней намек. Станет ли он уроком для добрых молодцев?
Книга построена в форме разговора двух специалистов – автомобильного инженера и лингвиста. Казалось бы, какие могут быть точки соприкосновения у людей, посвятивших себя столь различным профессиям? На самом деле их немало. В первую очередь это – любовь к родному языку, уважение к научной аргументации и стремление делиться выверенными знаниями, бороться с невежеством.
Завершают этот труд четыре моих эссе об именах, без которых автомобильная история немыслима. Каких именно – вы узнаете, раскрыв книгу.
Приятного чтения. С уважением,
Юрий Буцкий
Авторы благодарят за поддержку ТЦ «Волин», компанию ЮВК, компанию «БИГ Фильтр»